大學工讀了沒》兼職日文翻譯 成了熟練語言的最佳方法

分類: ②主題企畫, 工讀大不同 | 作者:小編 |
日期: | 語言:

文◎王鈞美 (輔仁大學新聞系)japanese.jpg

因緣際會之下,我接受了朋友的請託,替他將一本日文書籍翻譯成中文,當然,這是份有錢可賺的打工,而不是單單看面子、看交情做的白工。但在答應之前,我猶豫了,只因為,我對自己,沒有自信……

「為什麼呢?」這是每一個諮詢對象肯定會問我的第一個問題!雖然不是日文系的學生,卻因為興趣而自費補習了兩年近三年;比起台灣電視台,更長盯著日本節目或戲劇;隨身聽裡裝的,九成九是日文歌曲;每到國際運動比賽時期,就會被質疑,內心究竟是支持台灣還是日本的我,竟然會對自己的日文能力沒自信,這對他們而言,或許是個天方夜譚也說不一定。

的確,平時的我對自己的日文能力非常有自信,至少在會話這一方面,我肯定不會輸給日文系的學生們,但是,我卻沒有任何的檢定能證明自己的實力,即使我在去年底曾參加過J-TEST的日文檢定考,但成績卻尚未出爐。

猶豫了很久,也找了很多人商量,除了身邊的親朋好友之外,我也問了最了解我的日文程度的日文老師,而大家所給予我的答覆通通是:「妳沒問題的啦!何不趁著這個機會好好的戰一下呢?」就這樣,我接下了這份打工。

拿到文本時,看到開頭的第一頁,我心想:好在我接下了這份工作,因為這內容,實在是簡單,先前的猶豫不安根本就是多餘的嘛!接著,我打開了WORD,正式進入翻譯工作。

然而,進度卻不如我所設想的一般順利,手在鍵盤上停滯著,眼睛在文本跟鍵盤間遊移著,嘴裡不停的重複念著日文內容,腦裡構思著翻譯該用的中文,就這樣,時間一分一秒的消逝,中文字卻沒有隨著時間的消失而增加……

仔細想想,至今所學的,除了基本的單字、文法跟會話之外,我並未曾接受過正式的翻譯訓練,想想高國中時代的英文課,除了教基礎的東西之外,每次考試必考的,不就是中翻英、英翻中嗎?而我這個不曾接受過翻譯訓練、也不喜歡翻譯的人,竟然敢接下翻譯的工作,我,真的很勇敢!

就這樣,我一邊激勵自己一邊硬著頭皮努力翻,靠著辭典的單字解釋、文法說明,日文老師的專有名詞解答,偶爾用用翻譯軟體佐證譯文,雖然不是很順利,但至少,我的進度不再是零。

但是,本來就不長的期限,在我的緩慢進度下,時間顯得更為緊迫,每天每天就是坐在電腦前,打著中文翻譯、日文信,等到太陽露臉了才想到周公還在等我去下棋,無限循環的上演著進度落後的戲碼。直到某天,在日文的課堂上,老師剛好聊到了翻譯,我才赫然想起來翻譯最為重要的一個重點。

至今為止,拖累進度的,是我在乎的「直譯」,日文是什麼意思,中文就該要用那個詞的翻譯,導致我常會陷入知道意思卻不知該如何用文字形容的窘境,然後翻出來的譯文也總是會出現拗口、奇怪的中文。

在課堂的閒聊中,日文老師解釋文句的信件中,我才想起來,翻譯所需要的不是一句一句的中文翻譯,而是了解整體意思後,用自己的話解釋清楚,就像以前練習英文翻譯時,重點不是每個字都有準確的翻到,而是確切精準的翻出文章所欲表達的內容意涵。

在發現了自己的錯誤之後,我更改了翻譯的方式,以前的速度慢、怪中文等問題,通通都消失了,此時此刻,我由衷的慶幸自己接下了這份打工,不但些微增進了自己的日文程度,更重要的是,我學會了翻譯,不只是要「直譯」更要「意譯」,一但翻出來的是狗屁不通的中文,那根本就稱不上是翻譯。


★ 本文為個人觀點,不代表大眾時代立場。 引用網址 Tags :

將此網頁加入【百度收藏】... 加入此網頁到【del.icio.us 書籤】 technorati
Related Post

Leave a Reply

(To whisper, please log in!)