文◎YOYO

作 者:郭小櫓
出版社:大塊
ISBN:9789862130414
出版日:2008年3月31日
書籍簡介
在戀人之間彼此的言談話語,比起一般的日常語言有什麼不同?語言、文化與愛情的關係是什麼?華文女作家郭小櫓新書《戀人版中英辭典》,以一個中國女孩與英國男友的戀愛故事,經由「進入一種語言」這個故事線,牽引讀者探索「進入一個人的內心」這個更深的心靈視角。所讀到的不僅中英間的文化與意識型態的差異旨趣,更是愛情裡不同性別、不同靈魂的碰撞磨合感受。此書原是以英文書寫,大塊文化則以中英對照的方式出版,左頁為英文、右頁為中文,使讀者可以自行跳躍在兩種語境中,更貼近主角在兩種語言中游移的心情。
故事描寫一位二十四歲的中國女孩Z到英國倫敦學習英語,還不太會說英語的她,對離鄉背井的新生活充滿了畏懼。由於她一開聽不懂別人講的話,只能準備一本「簡明中英辭典」。由於封皮是紅色的,她便以英文辭典當作「毛語錄」一樣閱讀。同樣是生活依據的文本,只是意識型態完全改變了,巧妙地拉出生命階段的差異。某日,Z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友,相談甚歡後很快便同居,兩人開始了異國戀人的生活,發生一連串不同文化擦撞的歡欣與不快。例如,英國男友熱愛園藝,Z感受到自己如植物般被寵愛的幸福感,這是在中國不可能發生的:「植物和庭園嚮往陽光和溫暖,就像女人偎暖男人的生命。在中國,男人不可能愛好栽種,會被認為缺乏雄心壯志,在社會無法立足。」而當她與男友吵架決裂時,她則寫道出語言對他的壓制:「我真他媽的厭倦了這樣說英文……我害怕從此變成了一個小心翼翼的人,沒有自信的人。因為我完全不能做自己,我變得如此渺小,而與我無關的英語文化變得如此巨大。我被它驅使、我被它強暴、我被它消滅……」。整體來說,整個小說的脈絡可以說是Z透過愛情來探索自我實踐的過程,其中有喜有憂,有享受有考驗,令人不自主地跟著事件起伏而去關心這位看似平凡卻難忘的Z小姐,跟著那一股戚戚然的「真」直到尾聲。
作者郭小櫓1973年出生於中國大陸,畢業於北京電影學院,近年來旅英創作,是享譽中國大陸與西方世界的導演與小說家。歷來作品獲獎不斷:《我心中的石頭鎮》2004年入圍英國「獨立報外國小說獎」決選及愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」,英文小說《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入圍2007年「曼氏亞洲文學獎」。原來亦是以英文出版的《戀人版中英詞典》,由於特殊的切入角度與細膩書寫,入圍英國柑橘獎小說決選,至今售出25國版權,成為近年廣受國際文壇注目的華文女作家。
從郭小櫓的旅英背景,與故事女主角雷同,不禁讓人聯想《戀人版中英辭典》是否是郭小櫓自己經歷的故事?在書的扉頁她寫到:「本書內容純屬虛構,除了他和她之間的愛」(Nothing in this book is true, except for love between her and him),留給讀者無限遐想的空間。
YOYO推薦
也許是因為作者本身出生於共產社會,所以對於愛情觀也總是參雜了些共產觀念,台灣的讀者或許無法感同身受,畢竟我們從小環境就是如此自由。書裡的主角Z從一個茫然的女孩,經歷一年的洗禮,成長為獨立自主的成熟女性。她從發現愛、知道愛、探索愛、占有愛、背叛愛、離開愛,到理解愛並享有愛,一路走過來,她不僅與愛人衝突,更與內心的另一個自我不斷衝突。其間所描繪的女人情感漸層帶,就算是無彩度的灰階,裡頭的細微變化也暈染有致,豐富了讀者的內心感受。
分類:
作者:YOYO |
日期:


各期電子報




Leave a Reply